Dienstverlening SVB in vele talen
Door de internationalisering krijgt de SVB steeds vaker te maken met burgers, in binnen- en buitenland, voor wie Nederlands niet de moedertaal is. Dat kan consequenties hebben voor de communicatie tussen de burger en de SVB, voor de dienstverlening en zelfs voor het verkrijgen van rechten. Ook krijgt de SVB dagelijks officiële documenten van instanties binnen in allerlei talen. Daarom heeft de SVB een eigen vertaalbureau.
Acht moedertalen
Bij het vertaalbureau werken 35 vertalers verdeeld over acht talen: Engels, Frans, Duits, Spaans, Portugees, Italiaans, Pools en Turks. Dat zal niet altijd de moedertaal zijn, maar de burger kan in de meeste gevallen wel al direct geholpen worden. En als dat niet lukt dan schakelen we externe vertalers in. Onze vertalers hebben veel inhoudelijke kennis van de wetten die wij uitvoeren zodat de burger snel geholpen wordt. Ook hebben wij veel van de standaardbrieven die wij versturen, vertaald.
Internationalisering
Door de toename van het ‘internationale werk’, dossiers met een internationaal tintje, krijgt ons vertaalbureau steeds meer werk. Maar veel van onze collega’s die dagelijks de burgers spreken, kennen ook hun talen. Voor een telefoongesprek in het Engels draaien de meeste collega’s hun hand niet om. De SVB faciliteert ook cursussen Engels spreken en corresponderen. Ivana Turek, serviceteammedewerker: “Ik krijg tijdens mijn telefoondienst te maken met klanten die zich moeilijk verstaanbaar kunnen maken in het Nederlands. Vaak biedt Engels of Duits dan uitkomst. In die talen drukken zij zich dan beter uit ondanks dat ze bijvoorbeeld uit Italië komen. Ze voelen zich daardoor direct meer op hun gemak. Het probleem dat zij ervaren, wordt dan ook duidelijk en ik kan zo goed doorvragen.”
Mercan Inal, serviceteammedewerker, heeft een Turkse achtergrond en sommige burgers maken graag gebruik van het feit dat zij Turks spreekt: “Dat vind ik natuurlijk geen probleem. Mensen zijn dan erg opgelucht. Ik denk dat ze dan het gevoel hebben dat ze de situatie beter kunnen uitleggen. En ze hoeven dan niet terug te bellen met een tolk erbij.”
Regie in eigen handen
Hoewel het vertaalbureau van de SVB beschikt over Spaanse vertalers en tolken, spreekt Raquel Perez-Kalkman, serviceteammedewerker, Spaanstalige burgers zelf. Ook zij merkt dat zo veel schroom wordt weggenomen: “Mijn ervaring is dat burgers heel blij zijn dat ze in de eigen taal hun verhaal kunnen doen. Ze durven dan ook vragen te stellen die ze anders voor zichzelf hadden gehouden. Onze correspondentie wordt vaak door bijvoorbeeld kinderen gelezen. Door in het Spaans met de burger zelf te spreken, geven we ze het gevoel dat ze de regie meer in eigen handen hebben.”
Internationale Dag van de Moedertaal
Vandaag is de UNESCO 'Internationale Dag van de Moedertaal'. De wereld kent bijna 7.000 levende moedertalen. De verdeling ervan over de wereld is nogal scheef. Zo zijn er in Europa 230 talen terwijl in Papoea-Nieuw-Guinea onder haar vier miljoen inwoners maar liefst 840 talen worden gesproken. Eén van de moeilijkste moedertalen is het Tabassaran in de Kaukasus: om die taal goed te kunnen spreken, moet je eerst 48 naamvallen onder de knie krijgen.
De aanleiding om op 21 februari deze dag te vieren waren rellen in 1952 in Pakistan. Er kwamen toen op deze dag vele studenten om het leven tijdens protesten om het Bengaals erkend te krijgen als een officiële taal. Het huidige Bangladesh was toen nog onderdeel van Pakistan.